Ikoku Meiro no Croisée Volume 01 a 03..

J’ai vraiment aimé lire ce manga à 100 % et j’ai aimé aussi la série d’animation, c’est vraiment dommage et regrettable que le manga Ikoku Meiro no Croisée est fini sans avoir une suite d’histoire des aventures en France du XIXe du personnage principal la petite Yune ( 湯音) en manga avec une vraie fin.

Mais l’auteur illustrateur, mangaka Hinata Takeda (武田日向) née le 11 août 1978, suites d’une maladie non spécifiée décède en janvier 2017 a l’âgée de 38 ans et a cause de ceci; le manga a été mis en pause définitivement aux oubliettes pour la maison d’édition.

Merci de nous avoir fait connaître votre œuvre Ikoku Meiro no Croisée et reposé en paix auprès de vos ancêtres Mme Takeda Hinata.

Mais voici mon avis personnel, c’est vraiment dommage qu’elle ne soit plus là pour continuer son œuvre Ikoku Meiro no Croisée, ces dommages qu’il n’y a pas une autre mangaka dans le milieu des auteurs de manga, des illustrateurs de manga et des auteurs autodidacte de dōjinshi  et manga qui a déjà produit des Dōjinshi Ikoku Meiro no Croisée.

Je pense bien qu’ils auraient pus reprendre le projet de continuer l’histoire de la petite Yune ( 湯音) dans le manga Ikoku Meiro no Croisée pour avoir une vraie fin sur l’histoire de la petite Yune (湯音) en manga !

Titre : La Croisée dans un labyrinthe étranger
Titre original : Ikoku Meiro no Croisée 異国迷路のクロワーゼ
Catégorie : Manga
Adapté de : Œuvre originale
Mangaka et Illustratrice : Takeda Hinata , décédée en janvier 2017 
Genres : Historique, Romance, Drame
Thèmes : Découverte
Public visé : Seinen
Nombre de tomes : 2 et demi
Publication : ?!
Année de publication : 2007
Éditeur original : Kadokawa
Site officiel : Fujimi Shobo 
Existe en Anime : satelight

Synopsis :

Paris, fin du XIXe siècle, Oscar revient du Japon et il a ramené avec lui des objets de ce pays, mais également une petite fille japonaise dénommée Yune (湯音), âgée de 13 ans.
Elle est habillée dans les meilleurs kimonos les plus parfaits, ce qui attire souvent l’attention en raison de sa panoplie et de quoi surprendre les passants de la Galerie du Roy.
Il se rend à la boutique familiale de ferronnerie chez son petit-fils qui tient une boutique d’enseigne, elle sera accueillie par Claude, petit-fils d’Oscar, le propriétaire de la boutique, accepte à contrecœur de prendre soin de Yune.
Yune les aidera ainsi à tenir la boutique et à s’occuper des tâches ménagères, dans une Galerie en perdition à cause de l’apparition des Grands Magasins.
Nous apprenons comment les deux vont, petit à petit, partager leur culture et peut-être bien de développer une relation plus importante que celle de patron/employée.
Tout autant que pour Claude, qui apprendra à connaître les habitudes d’un pays qui lui est aussi étranger.
Dans cette époque de 1800 à Paris.

Personnages :

Yune (湯音?)

Une petite fille japonaise âgée de 13 ans, née à Nagasaki vient en France avec Oscar Claudel pour travailler aux Enseignes du Roy dans la capital de Paris.

Elle a une sœur nommée Shione(汐音, Shione), dont le nom signifie « son de marée ».

De même, pour le prénom de Yune signifie « son de l’eau chaude ».  

Claude Claudel (クロード·クローデル, Kurōdo Kurōderu?)

Un travailleur de ferronnerie et propriétaire des Enseignes du Roy, et le petit-fils d’Oscar.

Il est généralement peu familier avec les coutumes japonaises et est souvent confus par certaines manières de Yune.  

Oscar Claudel (オスカー·クローデル, Osuka Kurōderu?)

Le propriétaire des Enseignes du Roy et le grand-père de Claude, qui ramène Yune avec lui en France. 

 Alice Blanche (アリス·ブランシュ, Arisu Buranshu?)

Un membre de la famille de la haute bourgeoisie, Blanche qui possède la Galerie du Roy dans laquelle les Enseignes du Roy sont situées.

Elle a une fascination pour la culture japonaise et se retrouve particulièrement attirée par Yune, espérant un jour son séjour dans son manoir.  

Camille Blanche (カミーユ·ブランシュ, Kamiyu Buranshu)

Un membre de la famille Blanche et la sœur aînée d’Alice.

Il est sous-entendu qu’elle a été amoureuse de Claude depuis l’enfance, mais en raison de leurs différences de classe, ils ne peuvent jamais être ensemble.  

Manga :

La série a débuté en 2006 dans le magazine Dragon Age Pure avant d’être transférée en 2009 dans le magazine Monthly Dragon Age.

Le premier volume relié est publié par Fujimi Shobo le 6 décembre 2007 et deux tomes sont sortis au 5 juin 2009 et un demi chapitre sorti dans le magazine Monthly Dragon Age.

{Je m’excuse d’avance, je ne peux pas nommés les noms des sites que j‘ai pris les chapitres à cause des droits d‘auteurs des mangaka, des manhwaga et des manhuajia, mais aussi des maisons d’édition par contre, certains de ces mangas, manhwa et manhua prennent beaucoup de temps à être licencié en France ou ne le sont pas tout simplement.}

(Si vous ne voulez pas avoir des actions en justice contre vous.)

Anime :

L’adaptation en série télévisée d’animation a été annoncée en décembre 2010.

Elle est produite par le studio Satelight avec une réalisation de Kenji Yasuda et un scénario de Junichi Sato.

La série a été diffusée sur la chaine AT-X du 4 juillet au 19 septembre 2011.

Le premier coffret Blu-ray/DVD un épisode spécial au format SD, et le troisième contient un épisode bonus non diffusé.

De 2002 à 2004, Hinata TAKEDA aura dessiné les 3 tomes du manga Yaeka no Karte pour le magazine Dragon Age de Kadokawa, puis en 2007 elle s’attellera au one-shot Kitsune to Atori dans le Dragon Jr. de Fujimi Shobo.
En 2007 toujours l’auteure débutera son manga Ikoku Meiro no Croisée (La Croisée dans un Labyrinthe Etranger) mais suites d’une maladie non spécifiée…

 En 2007, toujours l’auteure débutera son manga Ikoku Meiro no Croisée (La Croisée dans un Labyrinthe Etranger) mes suites de sons décès le manga a était mise aux oubliettes par la maison d’édition japonaise.

En 2007, toujours l’auteure débutera son manga Ikoku Meiro no Croisée (La Croisée dans un Labyrinthe Etranger) mes suites de sons décès.

Source :  mangaupdates     fujimishobo 

Les éditeurs et les auteurs japonaise, coréen et chinois considèrent que les sites de scantrad sont totalement illégaux mais en même temps ils tolérants un petit peu, parce que ces quelques sites font connaître en Europe les manga, les manhwa et manhua.

Si ils sont licenciervous devriez totalement les retirer les chapitres de manga, manhwa et manhua de vos sites, de vos blogs et forum .

Publicité

Les commentaires sont fermés.

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :